This Summer, Translate in Quebec City

Quebec City, Hôtel Loews Le Concorde, August 29–31, 2013

Looking for a leg up in today’s competitive translation environment? Join us for two and a half days of hands-on training in French-to-English and English-to-French translation by top industry professionals.

It’s all about style

Do more than just convey the basic meaning of your source text. Write clearly and stylishly to add real value to your work.

We’ll discuss techniques for making texts easier to understand and more enjoyable to read. We’ll share strategies on how to make texts sound more naturally English or more naturally French. And you’ll take away new skills that will help you win and keep premium clients.

Two tracks

There are two complete tracks of training, one for French-to-English translators and one for English-to-French translators. Choose one or the other, or switch back and forth. Our presenters will be covering a variety of subject areas, from financial texts and business writing to literary translation and advertising adaptation.

An international flavor

Translate in Quebec City is an opportunity to meet and discuss with some of the top translators in the industry today. Joining us this year are French-to-English instructors Chris Durban, a reputed financial translator from Paris, France; David Jemielity, the head of translation for Banque Cantonale Vaudoise in Lausanne, Switzerland; Ros Schwartz, an award-winning literary translator from the U.K.; and Grant Hamilton, winner of ATA’s 2009 Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation. Also attending on the English-to-French track are François Lavallée, founder of Magistrad and author of Le traducteur averti; Dominique Jonkers, a noted corporate and financial translator from Belgium; Réal Paquette, the president of Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec and a noted specialist in advertising adaptation; and Marc Lambert, a freelance translator and editor formerly with the Marketing Translation Division of KPMG.

A great destination

Our conference hotel is located by the Plains of Abraham and Quebec City’s Grande Allée, only steps from the National Assembly and the walls of Old Quebec. The city consistently ranks among the top travel destinations in North America according to the readers of Travel+Leisure and Condé Nast’s Traveler magazine.

11 thoughts on “This Summer, Translate in Quebec City

    • The cost varies depending on whether you are a member of an FIT-affiliated organization, whether you register for the entire conference or just one day, and whether you take advantage of Early Bird rates. To know the rates that apply to you, begin filling out the registration form and they will automatically appear. Thank you for your interest!

  1. If I state in the registration that I’m an American, are the prices shown for the registration and hotel in Canadian or US dollars?

  2. What lodgings to you recommend? Is there a block of rooms at Le Concorde for the conference? How do I get information? Merci!

    • To make it easier to find hotel information, we have added a link to the right on each page, “Book your room.” We have a block of rooms at the Loews Le Concorde, a very nice facility that we highly recommend. If your budget does not permit a $179 per night room rate, we suggest you visit the Quebec City Tourism website (link on hotel page) to explore the many other options available to you. Please note that there are also a limited number of rooms available at the Loews Le Concorde at $149 a night.

  3. I’m curious as to why three of the four presenters in the French-English track are from Europe. Surely there are financial / business translators in Canada who are more familiar with Canadian/North American terminology and the Canadian translation industry. As for literary translation, did anyone consider Susan Ouriou? She has won once and been nominated twice for the Governor General’s award in literary translation, has published multiple literary translations as well as her own fiction, and was instrumental in the creation of the literary translation program offered at the Banff School of Fine Arts (http://www.susanouriou.com/editor.html).

    • This event was originally an initiative by Chris Durban of Paris, but has continued to evolve since it was first held in 2009 in the Catskill Mountains. We have found that participants appreciate the international flavor, but we are of course always on the lookout for great presenters who can bring their own expertise to the table. Thanks for your suggestion of Susan Ouriou! The 2014 conference will likely be in Switzerland, which will invert the roles and make the North American presenters the ones with less local experience.

  4. Have the conference organizers already applied for continuing education points from the ATA, or will attendees need to do this as individuals?

    • We will handle this. It should be identical to last year, which qualified for 10 points.

  5. Hi,
    I am a Canadian and a certified member of the CTINB, an affiliate of the CTTIC. In order to register as such, I am required to provide a member number, but neither organization makes use of membership numbers. Please advise as to how I can proceed with the registration process.
    Thanks,
    Sue Crocker

    • Enter “CTINB” in the member number field to receive the reduced rate. Membership will be verified individually with the Corporation, and you will only be contacted if there is a problem. We look forward to seeing you in Quebec City!

Comments are closed.